
“Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho”.
Há uma grande diferença na interpretação e no sentido da palavra “Mãe” do outdoor em relação ao que realmente se encontra na Bíblia no grego é a palavra γυναι que significa mulher. Pesquisei em diversas traduções bíblicas e a palavra é sempre mulher. Então porque a mudança? Nota-se também que o texto do outdoor está com o verbo e o restante da frase no plural.
Não é nenhuma novidade que muitos grupos religiosos adulteram textos bíblicos para que se encaixe em seus propósitos. Mas a questão é... Será que estamos atentos para isto? Ou será que temos deixado passar? Seja em um anúncio, panfleto, livro e até mesmo nas músicas que escutamos existem erros gritantes que se tornam verdadeiras heresias. Somos uma geração com todas as condições e ferramentas para criticar o que vemos. Lembro-me de um dito popular que diz:
“Nem tudo o que reluz é ouro”.
Fique ligado!
Soli Deo Gloria
2 comentários:
VOCE TEM TODA A RAZÃO, NÓS O POVO DE DEUS NESSE MUNDO, PRESCISAMOS FICAR ATENTOS AS ARTIMANHAS USADAS PARA ILUDIR AS PESSOAS E DETURPAR A SANTA PALAVRA, E A PRINCIPAL ARMA É A ORAÇÃO, DEUS TE ABENÇOE.
Excelente texto!
Postar um comentário
Obrigado pela sua opinião!